Tags

, , ,

If you are reading transliterated Hebrew words or foreign names transliterated to Hebrew the results are often incomprehensible, sometimes hilarious and pretty much always very inconsistent. The Times of Israel now has an article (Wanted: A legion of proofreaders) about errors in Israeli street names in all languages which features this picture where all three languages on the sign are misspelled:

If you understand German, watch this cute video made by the foreign correspondent for German television in Israel, Richard C Schneider, about the challenges of finding your way in Israel using English spellings:

His examples:

  • Louis Paster on one side of the sign, the other side has the correct Louis Pasteur.
  • Shalma, instead of the correct Salameh, שלמה (I guess referring to one of the people Wikipedia lists with this name).
  • Hertzel, instead of the correct Herzl, founder of Zionism (!!).
  • Qibbutz (on one sign), Kibuts (in the navigation app), Kibutz (on another sign) as variations for Kibbutz Galuyot, the gathering of the exiles.
  • Bazel for of the Swiss town Basel.
  • Shtriman (in the navigation app) for Streichman where he unsuccessfully tried Streichmann (German spelling), Shtreichmann (English spelling), Shtrajchmann, Shtreyjchmann, Shtrejchmann, and others.

Seriously, who makes these signs? How can you sometimes get it wrong and sometimes right?

Advertisements