, , , , , ,

The second verse is from the Psalms:

All of the honor of the daughter of the King is within.
(Psalms 45:14 as quoted for example in Dina Coopersmith: Beneath the Surface, A Deeper Look at Modesty)

This verse is usually interpreted as an injunction for women to "de-emphasize their bodies in order to emphasize that which is their real beauty: their inner strengths, their souls." (from this article which is one example among many). The texts adress women as they are (more than men) prone to "dress to impress" or to show off their body.

I think this is generally a good message. But I have just now for the first time read the complete Psalm and I just don’t see how you can get that message from the context. The Psalmist sings "concerning a king" (verse 2) and enumerates all sorts of positive things about that king (verses 3-10). He then encourages a princess, desired by the king, to go to the king (verses 11-13). He then describes a bit more positive stuff about the princess marrying the king (verses 14-17). And ends with a general "we praise you" (I’d guess this male-form "you" could refer to G-d).

In this context, the following translation that Mechon Mamre gives makes a lot more sense (just for fun, if you want to see more translations, although most, maybe all of them seem to be Christian, here’s a list):

All glorious is the king’s daughter within the palace; her raiment is of chequer work inwrought with gold.
(Psalms 45:14, JPS English translation from 1917)

Curious! So is the princess’s glory inside or is the princess who is inside glorious? Let’s look at the Hebrew ourselves to at least see where the translations are coming from, even if we may not be qualified to decide. This is the phrase in Hebrew: כָּל-כְּבוּדָּה בַת-מֶלֶךְ פְּנִימָה

What do we have? There is בַת-מֶלֶךְ ("bat melech") which quite unambiguosly means "the daughter of the king", i.e., the princess. We also have כָּל-כְּבוּדָּה ("kol kvuda"). The word "kavod" is often translated as "honor", it can also be "glory". The final "ah" (the letter ה) is a female possessive marker which makes the whole thing "her honor/glory". I think it is a noun, not an adjective, so I don’t know how it could be understood as "glorious", but that’s out of my league, maybe it can be. The word "kol" (written with kaf, כ) is "all" or "every". Combining this with "her honor/glory" could be something like "all her honor/glory" I guess. Finally, פְּנִימָה ("pnima") means "within" or "inside". I have no idea how we are to infer "inside the palace". So, we have three parts: [the princess], [all her honor/glory] and [inside].

There is no word for "is" in Hebrew, so we have to insert this somewhere ourselves where it makes sense. We could do "[all her glory/honor] of [the princess] is [inside]" or "[all her glory/honor] is for/of [the princess] who is [inside]" (which you’d translate to real English using an adjective: "[all glorious] is [the princess] who is [inside]"). My knowledge of Biblical Hebrew is insufficient to decide whether both are legitimate readings of the original or one is grammatically impossible, so let’s stop here.

So, can we make the verse about modesty? Regardless of translation, when reading the context, I just don’t see it. When taking the verse alone, even if the verse says that the glorious/rich/famous/whatever princess is inside we could argue that she is only glorious/rich/famous/whatever because or while she is inside. Bit of a stretch maybe, but possible.