Tags

, , , , ,

Two quotes from the same article about stabbings in Israel:

Ein mit einem Messer bewaffneter Mann hat im Großraum Tel Aviv wild um sich gestochen. Dabei wurde ein Tourist aus den USA getötet, neun weitere Menschen wurden verletzt. Nach Angaben von Sanitätern erlitten vier von ihnen schwere Verletzungen. Die Attacke fand in der Nähe eines bei Touristen beliebten Strands statt.

Bei dem Angreifer handelte es sich laut dem Bürgermeister von Tel Aviv zufolge um einen Palästinenser. Er sei von der Polizei erschossen worden.

[Translation: A man with a knife stabbed wildly around him in the Tel Aviv area. A tourist from the US was killed in this incident, nine other people were wounded. According to the paramedics, four are in serious condition. The attack took place close to a beach that is popular with tourists.

According to the mayor of Tel Aviv, the attacker was a Palestinian. He was shot and killed by the police.]

The order of events: A man got stabbed and died, others were wounded – the attacker was killed.

Now the order of sentences: A man got stabbed and died, others were wounded (4 sentences) – paragraph break – the attacker got killed (2 sentences).

Zuvor waren bei Anschlägen in Jerusalem und bei Tel Aviv drei palästinensische Attentäter getötet und mehrere Israelis verletzt worden. In Jerusalem habe ein Palästinenser auf Polizisten geschossen und zwei von ihnen schwer verletzt, gab die Polizei bekannt. Andere Beamte hätten ihn dann während der Verfolgung erschossen. Wenige Stunden zuvor war eine Palästinenserin erschossen worden, nachdem sie in Jerusalems Altstadt einen israelischen Grenzpolizisten mit einem Messer angegriffen hatte.

[Translation: Before that, three Palestinian attackers were killed and several Israelis wounded in strikes in Jerusalem and near Tel Aviv. In Jerusalem a Palestinian shot at policemen and seriously wounded two of them, said the police. Other officers shot him during the pursuit. Few hours later a Palestinian woman was shot dead, after she attacked an Israeli border guard with a knife in the old city of Jerusaelem.]

The order of events: Two men were wounded – the attacker was killed – a man was attacked with a knife – the attacker was killed.

Now the order of sentences: Three attackers were killed – two men were wounded – attacker 1 was killed – attacker 2 was killed – a man was attacked with a knife.

Rule for journalists covering terror attacks: First talk about what happened to the victim, then about the attacker. Spend more time describing the attack, the place, the victim than describing the attacker.

Important exception: If the attack happens in Israel and the victims are Israelis, first state that the attacker was killed, then maybe add half a sentence about what happened.

You can also just name all on equal footing, after all, "there was an incident, now X people are dead" is the essential message:

Bei einer Attacke auf israelische Sicherheitskräfte sind eine Polizistin und drei palästinensische Angreifer getötet worden.
(article from February 3rd 2015)

[Translation: In an attack on Israeli security, one police woman and three Palestinian attackers have been killed.]

If you really need to name the victim first, at least add a sentence about all Palestinian dead afterwards, the number is higher so people will say that these few Israeli dead are not important:

Seit Oktober wurden 27 Israelis und ein US-Amerikaner getötet. Die israelischen Sicherheitskräfte töteten mehr als 140 Palästinenser, 102 von ihnen waren nach offiziellen Angaben Terroristen.
(article from February 5th 2015)

[Translation: Since October 27 Israelis and one US American have been killed. The Israeli security killed more than 140 Palestinians, 102 of them were terrorists according to the official statements.]

Sorry, I’m just a little angry. Am I crazy?

Advertisements